FluentFiction - Portuguese 🇧🇷

The Clock that Wasn't: Discovering Truths in São Paulo's Market

FluentFiction - Portuguese 🇧🇷

16m 07sMarch 14, 2025

The Clock that Wasn't: Discovering Truths in São Paulo's Market

1x
0:000:00
View Mode:
  • O sol brilhava intensamente sobre o movimentado mercado de rua em São Paulo.

    The sun was shining brightly over the bustling street market in São Paulo.

  • As barracas estavam cheias de produtos coloridos e o cheiro de pastel e caldo de cana pairava no ar, atraindo multidões.

    The stalls were filled with colorful products, and the smell of pastel and caldo de cana hung in the air, attracting crowds.

  • No meio daquele turbilhão de pessoas, um homem chamava a atenção com sua voz animada.

    In the middle of that whirlwind of people, a man was drawing attention with his lively voice.

  • Era Joaquim, um vendedor com um sorriso largo e charme irresistível.

    It was Joaquim, a vendor with a broad smile and irresistible charm.

  • Em sua barraca, ele exibia um objeto que despertava curiosidade: um antigo relógio de mesa, desgastado, mas com um certo charme nostálgico.

    At his stall, he displayed an object that sparked curiosity: an antique mantle clock, worn but with a certain nostalgic charm.

  • Joaquim afirmava que o relógio era um presente de um famoso jogador de futebol do passado.

    Joaquim claimed that the clock was a gift from a famous soccer player from the past.

  • Entretanto, suas histórias soavam um pouco exageradas para quem as escutava.

    However, his stories sounded a bit exaggerated to those who listened to them.

  • Mariana, uma freguesa regular do mercado, passou pela barraca de Joaquim.

    Mariana, a regular customer at the market, passed by Joaquim's stall.

  • Ela era uma compradora esperta e muito curiosa, com um talento especial para investigar mistérios locais.

    She was a smart buyer and very curious, with a special talent for investigating local mysteries.

  • Ao ver o relógio, ela parou, intrigada.

    Seeing the clock, she stopped, intrigued.

  • Queria saber se a história de Joaquim tinha algum fundo de verdade.

    She wanted to know if Joaquim's story had any truth to it.

  • "Esse relógio era do Pelé, sabia?

    "That clock was Pelé's, did you know?"

  • ", dizia Joaquim com um piscar de olhos, tentando convencê-la.

    said Joaquim with a wink, trying to convince her.

  • Mariana, porém, não era facilmente enganada.

    Mariana, however, was not easily fooled.

  • Com um olhar desconfiado, ela começou a fazer perguntas.

    With a suspicious look, she began to ask questions.

  • "E como ele veio parar nas suas mãos, Joaquim?"

    "And how did it end up in your hands, Joaquim?"

  • Joaquim, percebendo o ceticismo de Mariana, começou a inventar detalhes ainda mais espetaculares.

    Joaquim, noticing Mariana's skepticism, started to invent even more spectacular details.

  • "Foi assim...

    "So...

  • Eu estava num bar em Santos quando o irmão do Pelé me deu isso como agradecimento por ajudar a consertar um carro no meio da estrada", explicou ele, gesticulando animadamente.

    I was at a bar in Santos when Pelé's brother gave me this as a thank you for helping fix a car in the middle of the road," he explained, gesturing animatedly.

  • Mariana, sentindo que algo não batia, decidiu investigar.

    Mariana, sensing something was off, decided to investigate.

  • Estava determinada a descobrir se aquela história tinha alguma verdade.

    She was determined to find out if that story had any truth to it.

  • Lembrou-se de um amigo, Paulo, que era apaixonado pelo futebol dos anos dourados.

    She remembered a friend, Paulo, who was passionate about soccer's golden years.

  • Bastava uma ligação, e ele confirmaria ou não a veracidade da história.

    Just one call, and he would confirm or deny the story's authenticity.

  • Minutos depois, Paulo chegou ao mercado.

    Minutes later, Paulo arrived at the market.

  • Ao ver o relógio, ele riu e disse: "Joaquim, esse relógio não é do Pelé.

    Seeing the clock, he laughed and said, "Joaquim, that clock isn't Pelé's.

  • Parece mais daqueles que vendem por quilo em antiquário.

    It looks more like one of those sold by weight at antique shops.

  • Vi muitos assim na feirinha da cidade."

    I've seen many like it at the city's flea market."

  • Joaquim, percebendo que tinha sido pego, soltou uma risada nervosa.

    Joaquim, realizing he had been caught, let out a nervous laugh.

  • "Você me pegou, Mariana.

    "You got me, Mariana.

  • Eu só queria tentar vender o relógio para quitar uma dívida pequena.

    I just wanted to try to sell the clock to settle a small debt.

  • Mas parece que não adianta tentar te enganar."

    But it seems there's no point in trying to fool you."

  • Mariana riu junto com ele.

    Mariana laughed along with him.

  • "E que história boa nós tivemos!

    "And what a good story we had!

  • Quer tomar um café comigo?"

    Want to grab a coffee with me?"

  • Conversando e trocando risadas, eles foram até uma das barracas de café.

    Chatting and exchanging laughs, they went to one of the coffee stalls.

  • A honestidade de Joaquim acabou por criar uma nova amizade.

    Joaquim's honesty ended up creating a new friendship.

  • Enquanto sorviam o café com leite, Mariana percebeu que a verdade é sempre a melhor história.

    While sipping their café com leite, Mariana realized that the truth is always the best story.

  • Joaquim, agora, tinha uma amiga que ele respeitava e admirava.

    Joaquim now had a friend whom he respected and admired.

  • Aprendera o valor da honestidade e ganhara um novo capítulo em sua vida rodeada de histórias e amizades verdadeiras.

    He had learned the value of honesty and gained a new chapter in his life filled with stories and true friendships.

  • O mercado continuava a brilhar ao redor deles, cheio de vida e novas histórias esperando para acontecer.

    The market continued to shine around them, full of life and new stories waiting to happen.