FluentFiction - Polish

The Covert Coat Mix-Up: A Comical Tale of Mistaken Identity

FluentFiction - Polish

17m 00sNovember 18, 2023

The Covert Coat Mix-Up: A Comical Tale of Mistaken Identity

1x
0:000:00
View Mode:
  • Warszawa była oblepiona śniegiem.

    Warsaw was covered in snow.

  • Kasia i Paweł, znajomi od lat, postanowili odwiedzić jarmark bożonarodzeniowy.

    Kasia and Paweł, friends for years, decided to visit the Christmas market.

  • Szum, kolorowe światełka i woń pierników otaczały zatłoczone stoiska.

    Noise, colorful lights, and the scent of gingerbread surrounded the crowded stalls.

  • Rozmawiali i śmiejąc się, korzystali z tego radosnego czasu.

    They talked and laughed, enjoying this joyful time.

  • Nagle, Kasia poczuła jak na jej barkach ląduje ciężki płaszcz.

    Suddenly, Kasia felt a heavy coat land on her shoulders.

  • Obok, księżniczka ze snu, pozbywająca się swojego ciężkiego okrycia.

    Next to her stood a princess from a dream, getting rid of her heavy outerwear.

  • Kasia machinalnie podniosła płaszcz i nie myśląc zbyt dużo, założyła go na siebie.

    Automatically, Kasia picked up the coat and without thinking too much, put it on.

  • To była początkowaść większej pomyłki.

    It was the beginning of a bigger mistake.

  • Następnego dnia, Kasia zorientowała się, jak naprawdę wygląda płaszcz, który założyła wczoraj.

    The next day, Kasia realized how the coat she put on yesterday really looked.

  • Był elegancki, wykonany z grubej, ciemnej wełny.

    It was elegant, made of thick, dark wool.

  • Kieszenie płaszcza były pełne różności: małego srebrnego breloczka do kluczy, oryginalnej szminki Chanel i drogiej, eleganckiej chusteczki.

    The coat pockets were full of various items: a small silver keychain, an original Chanel lipstick, and an expensive, elegant handkerchief.

  • Kasia natychmiast pomyslała o nieznajomej kobiecie z jarmarku.

    Kasia immediately thought of the unknown woman from the market.

  • Poczuła przypływ winy i zdenerwowania.

    She felt a surge of guilt and nervousness.

  • Ale co mogła zrobić?

    But what could she do?

  • Nie miała pojęcia, kto to był, nie wymienili nawet kilku słów.

    She had no idea who it was, they didn't even exchange a few words.

  • Wtedy Paweł wpadł na pomysł.

    That's when Paweł came up with an idea.

  • Paweł i Kasia postanowili wrócić na jarmark z nadzieją znalezienia kobiety.

    Paweł and Kasia decided to return to the market in the hope of finding the woman.

  • Spędzili całe popołudnie szukając jej, ale bez skutku.

    They spent the whole afternoon searching for her, but without success.

  • Zdenerwowani wrócili do domu, ale nagle zauważyli coś dziwnego.

    Frustrated, they returned home, but suddenly they noticed something strange.

  • W jednej z kieszeni płaszcza była zakładka do książek z adresem sklepu książkowego.

    In one of the coat pockets, there was a bookmark with the address of a bookstore.

  • Może tam mogliby dowiedzieć się więcej?

    Maybe they could find out more there?

  • Rano poszli do sklepu książkowego.

    The next morning, they went to the bookstore.

  • Księgarza opowiedzieli o swojej pomyłce.

    They told the bookseller about their mistake.

  • Podał im nazwisko i numer do pewnej kobiety, która i tak miała zaraz przyjść po nową książkę.

    He gave them a name and a number for a certain woman who was about to come and pick up a new book anyway.

  • To był przełom!

    It was a breakthrough!

  • Po chwili wpadła elegancka kobieta w znanym im płaszczu.

    After a moment, an elegant woman entered wearing the familiar coat.

  • Kasia natychmiast rozpoznała swój brakujący płaszcz.

    Kasia immediately recognized her missing coat.

  • Ze śmiechem opowiedzieli jej o całej pomyłce.

    Laughing, they told her the whole story.

  • Kobieta roześmiała się do łez, przeprosiła za zamieszanie i chętnie zamieniła z Kasieńką płaszcze.

    The woman burst into tears of laughter, apologized for the confusion, and gladly exchanged coats with Kasia.

  • Tak zakończyła się komiczna sytuacja.

    Thus, the comical situation came to an end.

  • Kasia i Paweł wrócili do domu, śmiejąc się z całej historii.

    Kasia and Paweł returned home, laughing about the whole event.

  • Pomimo zamieszania spędzili razem wspaniały czas, który jeszcze bardziej ich do siebie zbliżył.

    Despite the mix-up, they spent a wonderful time together, which brought them even closer.

  • A kobieta?

    And the woman?

  • Bawi do dziś wspominając jaką pomyłkę zrobiła w tego grudniowego wieczoru.

    She still enjoys recalling the mistake she made on that December evening.

  • Być może nie będzie to dla nich ostatnia wizyta na jarmarku bożonarodzeniowym w Warszawie.

    Perhaps this won't be their last visit to the Christmas market in Warsaw.

  • Bez względu na upływ czasu, ten komiczny incydent zawsze przypomni im o tej pomyłce, co na zawsze zabawiająco zaznaczyło się w ich pamięci.

    Regardless of the passage of time, this comical incident will always remind them of that mistake, which amusingly marked itself in their memory forever.