FluentFiction - Polish

The Taste of Friendship: A Bigos Encounter in Krakow

FluentFiction - Polish

13m 33sMarch 12, 2024

The Taste of Friendship: A Bigos Encounter in Krakow

1x
0:000:00
View Mode:
  • Opowiem Wam teraz o niecodziennym spotkaniu, które miało miejsce w słynnym polskim mieście, pełnym historii - Krakowie.

    I will now tell you about an unusual meeting that took place in the famous Polish city, full of history - Krakow.

  • W naszej historii zobaczymy troje znamienitych postaci: Katarzynę, Marka i Zofię.

    In our story, we will see three distinguished characters: Katarzyna, Marek, and Zofia.

  • Fascynująca życiem Katarzyna, trzydzieści parę lat, była sprawną i niezależną kobietą, pracującą w uniwersyteckiej bibliotece Jagiellonki.

    The fascinating Katarzyna, in her early thirties, was a resourceful and independent woman, working in the university library at Jagiellonian University.

  • Marek, jej mężczyzna, był zapalonym kucharzem i miłośnikiem sztuki.

    Marek, her partner, was a passionate chef and art enthusiast.

  • Z miejsca można poznać Zofię - ciekawą, otwartą na przygody obcokrajowkę, która pochodziła z dalekiej Australii i była w Krakowie na wymianie.

    One could immediately identify Zofia - an adventurous and open-minded foreigner hailing from distant Australia, who was in Krakow on an exchange.

  • Pewnego pięknego i chłodnego dnia, gdy promieni słonecznych ledwo się przebijali przez zachmurzone krakowskie niebo, Katarzyna i Zofia spotkały się w gorącej atmosferze piekarni na Rynku Głównym.

    On a beautiful and chilly day, when the sun's rays struggled to break through the cloudy Krakow sky, Katarzyna and Zofia met in the warm atmosphere of a bakery in the Main Market Square.

  • "Muszę ci powiedzieć o bigosie, Zofio", powiedziała Katarzyna.

    "I have to tell you about 'bigos,' Zofia," said Katarzyna.

  • Zofia próbowała powtórzyć to słowo, ale jej język plątał się na nowym, nieznajomym słowie.

    Zofia tried to repeat the word, but her tongue stumbled on this new, unfamiliar word.

  • Katarzyna, patrząc na jej zabawne miny, uśmiechnęła się serdecznie.

    Looking at her amusing expressions, Katarzyna smiled warmly.

  • "Niema siensi, Katarzyno", powtarzała Zofia, a Katarzyna ponownie śmiała się serdecznie.

    "No worries, Katarzyna," Zofia repeated, and Katarzyna laughed heartily again.

  • Już następnego dnia, Katarzyna i Marek przygotowali specjalnie dla Zofii typowy polski bigos z kiełbasą, kapustą, grzybami i innymi tajemniczymi składnikami.

    The next day, Katarzyna and Marek prepared a typical Polish bigos with sausage, cabbage, mushrooms, and other mysterious ingredients specially for Zofia.

  • Marek z pasją tłumaczył Zofii cały proces gotowania, a Katarzyna tłumaczyła na angielski.

    Marek passionately explained the whole cooking process to Zofia, while Katarzyna translated into English.

  • Zofia była zdumiona.

    Zofia was amazed.

  • Najpierw zasmakowała, później próbowała mówić "bigos" i w końcu - udało się!

    First, she tasted it, then she tried to say "bigos," and finally - she did it!

  • Wymawiała to słowo poprawnie i całe pomieszczenie wypełniło się radosnym śmiechem.

    She pronounced the word correctly, filling the room with joyful laughter.

  • Tej nocy Zofia zjadła swoją pierwszą, prawdziwą porcję polskiego bigosu, a jej serce napełniło się ciepłem i radością.

    That night, Zofia ate her first, real portion of Polish bigos, and her heart was filled with warmth and joy.

  • Nasza historia kończy się tutaj, ale nie ma wątpliwości, że przyjaźń między Katarzyną, Markiem i Zofią trwa nadal.

    Our story ends here, but there is no doubt that the friendship between Katarzyna, Marek, and Zofia continues.

  • A Zofia do dzisiaj pamięta smak bigosu i prawidłową wymowę tego słowa, która stała się dla niej symbolem polskiej gościnności.

    And to this day, Zofia remembers the taste of bigos and the proper pronunciation of that word, which has become a symbol of Polish hospitality for her.