The Language Whisperer: Unraveling Polish Grammar at a Warsaw Cafe
FluentFiction - Polish
The Language Whisperer: Unraveling Polish Grammar at a Warsaw Cafe
Katarzyna siedziała w kawiarni "Manufaktura" przy Placu Trzech Krzyży w Warszawie.
Katarzyna was sitting in the café "Manufaktura" at Three Crosses Square in Warsaw.
Duże okno sprawiało, że mogła podziwiać ruchliwe stołeczne ulice, pełne barwnych tramwajów, samochodów i przechodniów.
The large window allowed her to admire the bustling streets of the capital, full of colorful trams, cars, and pedestrians.
Jesienna, złota aura nieco tętniła na zewnątrz, a Katarzyna czekała na swoją kolej.
The autumnal golden aura gently pulsed outside, and Katarzyna was waiting for her turn.
Tuż obok niej siedział zdezorientowany turysta, Johnny z Australii.
Sitting right next to her was a bewildered tourist, Johnny from Australia.
Wyraźnie borykał się z nauką języka polskiego, a dokładniej - z jego gramatyką.
He was clearly grappling with learning the Polish language, specifically - its grammar.
Johnny bawił się książką do nauki polskiego i mruczał pod nosem zdania, które wywoływały u Kasi uśmiech.
Johnny was playing with a Polish language learning book and muttering sentences under his breath that brought a smile to Katarzyna's face.
Rzeczownik, przymiotnik, czasownik - te słowa dla niego brzmiały jak zawiłe zaklęcia.
Noun, adjective, verb - these words sounded like intricate spells to him.
Zdecydowała, że czas pomóc.
She decided it was time to help.
Sięgnęła po swój notes i długopis, skaładała się do swojego zadania z fachową powagą.
She reached for her notebook and pen, preparing herself for her task with professional seriousness.
Pomyślała: "Polska gramatyka może być łatwa jak bułka z masłem!
She thought to herself: "Polish grammar can be as easy as pie!"
"Katarzyna zaczęła od podstaw.
Katarzyna started from scratch.
Wyjaśniła różnice między męskim, żeńskim i nijakim rodzajem gramatycznym.
She explained the differences between masculine, feminine, and neuter grammatical gender.
Potem przeszli do odmieniania rzeczowników i przymiotników.
Then they moved on to declension of nouns and adjectives.
Wreszcie, przystąpili do zdobywania czasowników.
Finally, they tackled verb conjugation.
Johnny starał się bardzo.
Johnny tried his best.
Ale polski, to nie była łatwa jazda.
But Polish was not an easy ride.
"Czemu jest tyle odmian tych wszystkich słów?
"Why are there so many variations of all these words?"
" - zapytał.
he asked.
Katarzyna uśmiechnęła się i narysowała mu diagramy, jak tęcza wyglądającej odmian słów.
Katarzyna smiled and drew diagrams for him, resembling a rainbow, showing how words are inflected.
Trudne pytania wymagały prostych odpowiedzi.
Difficult questions required simple answers.
Dla Kasi, każde słowo, każda końcówka to dymorfizm płciowy.
For Katarzyna, every word, every ending was a gender dimorphism.
W miarę jak popołudnie spełzało, a kawiarnia napełniała się coraz bardziej, Johnny zaczynał rozumieć.
As the afternoon progressed and the cafe filled up more, Johnny started to understand.
Uśmiechał się, kiedy odmieniał poprawnie.
He smiled when he conjugated correctly.
Kiedyś, przewracał oczy, teraz radośnie odmieniał "kot" po wszystkich przypadkach.
Once rolling his eyes, now joyfully inflecting "kot" (cat) in all cases.
Katarzyna patrzyła na niego dumna.
Katarzyna looked at him proudly.
Polski język był piękny w swojej złożoności, ale dla Cudzoziemca - pełen pułapek.
The Polish language was beautiful in its complexity, but for a foreigner - full of traps.
Kiedy dzwonki w drzwiach kawiarni zabrzmiały po raz ostatni, Katarzyna i Johnny wychodzili już razem.
When the café doorbells chimed for the last time, Katarzyna and Johnny were already leaving together.
Nad Warszawą pojawiły się pierwsze gwiazdy, a nad Placem Trzech Krzyży unosił się aromat kawy i czekolady.
The first stars appeared over Warsaw, and the scent of coffee and chocolate wafted above Three Crosses Square.
Johnny powiedział coś po polsku.
Johnny said something in Polish.
"Jesteś świetną nauczycielką.
"You are a great teacher.
Polski jest trudny, ale z twoją pomocą mogę to zrozumieć.
Polish is difficult, but with your help, I can understand it.
Dziękuję".
Thank you."
Katarzyna uśmiechnęła się.
Katarzyna smiled.
Miał rację.
He was right.
Język polski był trudny.
The Polish language was difficult.
Ale dzięki swojej pracy, trochę tego zawiłego języka stało się dla Johnny'ego zrozumiałe.
But thanks to her efforts, a bit of that intricate language became understandable to Johnny.