Family Secrets: Fábio’s Lost Brother in Lisbon
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Family Secrets: Fábio’s Lost Brother in Lisbon
Nas ruas estreitas e charmosas de Alfama, Fábio subia os degraus da velha casa da sua avó.
In the narrow and charming streets of Alfama, Fábio climbed the steps of his grandmother's old house.
O cheiro de pão fresco e sardinhas assadas enchia o ar.
The smell of fresh bread and grilled sardines filled the air.
Era um domingo como qualquer outro em Lisboa.
It was a Sunday like any other in Lisbon.
Mas, naquele dia, algo muito especial ia acontecer.
But, on that day, something very special was about to happen.
Fábio tinha herdado a casa da avó, dona Beatriz.
Fábio had inherited his grandmother Beatriz's house.
Ela tinha falecido há um ano, e ele decidira fazer uma limpeza no sótão.
She had passed away a year ago, and he had decided to clean out the attic.
Após horas de trabalho e pó, encontrou uma velha caixa de madeira.
After hours of work and dust, he found an old wooden box.
Dentro, havia uma carta antiga.
Inside, there was an old letter.
Na carta, sua avó revelava um segredo de família: Fábio tinha um irmão perdido.
In the letter, his grandmother revealed a family secret: Fábio had a lost brother.
Sem saber como começar a procurar, Fábio chamou a sua amiga Lúcia.
Not knowing where to start looking, Fábio called his friend Lúcia.
Lúcia era esperta e curiosa.
Lúcia was smart and curious.
Eles eram amigos desde pequenos.
They had been friends since childhood.
"Preciso da tua ajuda, Lúcia," disse Fábio, mostrando a carta.
"I need your help, Lúcia," said Fábio, showing her the letter.
Lúcia leu atentamente, os olhos brilhando de excitação.
Lúcia read it carefully, her eyes glowing with excitement.
"A primeira pista é o nome do irmão," disse Lúcia.
"The first clue is the brother's name," Lúcia said.
"Pedro.
"Pedro.
Vamos começar pelas igrejas e hospitais antigos daqui."
Let’s start with the old churches and hospitals around here."
Eles caminharam pelas ruas de Alfama, cada esquina com memórias e histórias.
They walked through the streets of Alfama, every corner filled with memories and stories.
Visitaram a Igreja de São Miguel, onde encontraram livros antigos de batismo.
They visited the Church of Saint Michael, where they found old baptismal registers.
Nada.
Nothing.
Foram até o hospital antigo de Sant'Ana, que agora era uma biblioteca.
They went to the old Sant’Ana hospital, which was now a library.
Encontraram alguns registros, mas sem sorte.
They found some records, but no luck.
Determinação não faltava.
Determination wasn’t lacking.
Afinal, era uma questão de família, e Fábio sentia no fundo do coração que estava perto da resposta.
After all, it was a family matter, and Fábio felt deep down that he was close to an answer.
Lúcia sugeriu falar com os vizinhos mais antigos.
Lúcia suggested speaking with the oldest neighbors.
"Vamos à casa da Dona Amélia," disse Lúcia, apontando para uma casa amarela.
"Let’s go to Dona Amélia's house," Lúcia said, pointing to a yellow house.
"Ela sabe tudo sobre o bairro."
"She knows everything about the neighborhood."
Dona Amélia era uma senhora acolhedora.
Dona Amélia was a kind lady.
"Claro, lembro da tua avó, Fábio.
"Of course, I remember your grandmother, Fábio.
Um irmão perdido, dizes?
A lost brother, you say?
Ah, talvez o Manuel, o alfaiate, saiba algo."
Ah, perhaps Manuel, the tailor, knows something."
Foram até a pequena loja de Manuel.
They went to Manuel's little shop.
Ele, um homem grisalho e simpático, fez memória.
He, a gray-haired and friendly man, recalled.
"Sim, sim, Beatriz tinha um filho que foi adotado.
"Yes, yes, Beatriz had a son who was adopted.
Pedro.
Pedro.
A última vez que ouvi falar dele, foi numa cidade perto de Setúbal."
The last time I heard about him, he was in a town near Setúbal."
Com novas esperanças, Fábio e Lúcia pegaram um trem para Setúbal.
With renewed hope, Fábio and Lúcia took a train to Setúbal.
A busca continuou até encontrarem uma casa modesta no campo.
The search continued until they found a modest house in the countryside.
Bateram à porta, e um homem parecido com Fábio abriu.
They knocked on the door, and a man who looked like Fábio answered.
"Pedro?"
"Pedro?"
perguntou Fábio, o coração batendo forte.
Fábio asked, his heart pounding.
"Sim, sou eu," respondeu o homem.
"Yes, that's me," the man replied.
"E tu és...?"
"And you are...?"
"Sou Fábio.
"I'm Fábio.
O teu irmão."
Your brother."
Os dois se abraçaram, lágrimas nos olhos.
The two embraced, tears in their eyes.
Fábio contou a Pedro sobre a carta da avó.
Fábio told Pedro about their grandmother's letter.
Pedro contou como sempre quis encontrar a família verdadeira.
Pedro shared how he had always wanted to find his true family.
Voltaram para Alfama, juntos.
They returned to Alfama together.
No bairro, agora havia uma nova história a contar.
In the neighborhood, there was now a new story to tell.
A descoberta de um irmão perdido uniu a família, trazendo paz e alegria.
The discovery of a lost brother united the family, bringing peace and joy.
Lúcia sorriu, feliz por ter ajudado.
Lúcia smiled, happy to have helped.
Entre as estreitas ruas de Alfama, a história de Fábio e Pedro se tornou uma nova página na história da cidade.
Among the narrow streets of Alfama, the story of Fábio and Pedro became a new page in the city's history.
E assim, Fábio soube que o amor e a ajuda de uma amiga podiam revelar os segredos mais profundos da vida.
And so, Fábio realized that the love and help of a friend could reveal the deepest secrets of life.