Mysteries and Sardines: The Hidden Secrets of Biblioteca Lisboa
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
Mysteries and Sardines: The Hidden Secrets of Biblioteca Lisboa
Na antiga biblioteca de Lisboa, o cheiro dos livros antigos misturava-se com a brisa de outono que entrava pelas janelas entreabertas.
In the old library of Lisboa, the scent of old books mingled with the autumn breeze entering through the half-open windows.
Diogo, entusiasta de livros, carregava uma pilha de livros atrasados.
Diogo, a book enthusiast, was carrying a stack of overdue books.
Enquanto caminhava pelos corredores silenciosos, notou uma parte do chão que parecia diferente.
As he walked through the silent corridors, he noticed a part of the floor that seemed different.
Curioso por natureza, empurrou uma tábuas solta e encontrou uma escada levando a um lugar misterioso.
Curious by nature, he pushed a loose board and found a staircase leading to a mysterious place.
Diogo desceu com cuidado.
Diogo carefully descended.
Abaixo, um bunker secreto revelou-se.
Below, a secret bunker was revealed.
As paredes estavam decoradas com sardinhas coloridas e havia lanternas que davam uma luz suave.
The walls were decorated with colorful sardines, and there were lanterns providing a soft light.
Um leve cheiro de peixe em conserva preenchia o ar.
A faint smell of preserved fish filled the air.
Ele percebeu que tinha tropeçado num esconderijo de um grupo secreto, todos muito ocupados a preparar o concurso de trajes para o Festival da Sardinha de Lisboa.
He realized he had stumbled upon a hideout of a secret group, all very busy preparing for the costume contest for the Festival da Sardinha de Lisboa.
Lá embaixo, Marta ajustava detalhes finais no seu traje de sardinha, discutindo novas ideias com Rui.
Downstairs, Marta was adjusting final details on her sardine costume, discussing new ideas with Rui.
Rui, no entanto, estava mais interessado nos petiscos que tinham preparado para o festival.
Rui, however, was more interested in the snacks they had prepared for the festival.
Marta tinha um brilho competitivo nos olhos enquanto mostrava a Diogo um dos seus trajes favoritos.
Marta had a competitive gleam in her eyes as she showed Diogo one of her favorite costumes.
Ela era uma figura dominante no grupo, enquanto Rui apenas tentava usufruir da comida.
She was a dominant figure in the group, while Rui just tried to enjoy the food.
Diogo manteve-se escondido, intrigado com o que via.
Diogo stayed hidden, intrigued by what he saw.
Mas enquanto ele espreitava por detrás de uma colina de sardinhas de papel, tropeçou numa corda estendida no chão.
But as he peeked out from behind a hill of paper sardines, he tripped over a rope stretched on the floor.
De repente, várias armadilhas foram ativadas!
Suddenly, several traps were activated!
Sardinhas de pelúcia caíram do teto, fazendo Rui rir-se e Marta olhar em choque.
Plush sardines fell from the ceiling, making Rui laugh and Marta look in shock.
No meio do caos de sardinhas voadoras, o grupo inteiro voltou a sua atenção para Diogo.
In the midst of the chaos of flying sardines, the whole group turned their attention to Diogo.
Estava prestes a desculpar-se quando Rui disse, "Temos um visitante curioso!"
He was about to apologize when Rui said, "We have a curious visitor!"
Marta, sacudindo a cabeça e com um sorriso divertido, comentou, "Gostas tanto de sardinhas como nós, não é?"
Marta, shaking her head with an amused smile, commented, "You like sardines as much as we do, don't you?"
Com risos, a sociedade decidiu: Diogo poderia juntar-se a eles.
With laughter, the society decided: Diogo could join them.
Gostaram de uma pessoa com tanta curiosidade.
They liked someone with so much curiosity.
Declararam-no o seu "mascote oficial".
They declared him their "official mascot."
Diogo, de início preocupado, ficou encantado.
Diogo, initially worried, was delighted.
Ele percebeu que se juntar a grupos improváveis podia ser divertido.
He realized that joining unlikely groups could be fun.
Assim, Diogo aprendeu a mergulhar em aventuras espontâneas.
Thus, Diogo learned to dive into spontaneous adventures.
A partir daquele dia, ele olhava as sardinhas com novos olhos, pronto para partilhar novas histórias ao lado de Marta, Rui e dos novos amigos sardineiros, no bunker secreto da biblioteca.
From that day on, he looked at sardines with new eyes, ready to share new stories alongside Marta, Rui, and the new sardine-loving friends, in the library's secret bunker.