From Flea Market Finds to Festive Futures: Love in Lisboa
FluentFiction - Portuguese 🇵🇹
From Flea Market Finds to Festive Futures: Love in Lisboa
Naquela manhã fria de inverno, o sol mal brilhava sobre Lisboa, mas a Feira da Ladra já estava cheia de vida e cor.
On that cold winter morning, the sun barely shone over Lisboa, but the Feira da Ladra was already full of life and color.
Tiago, um jovem arquiteto de 27 anos, passeava entre as bancas recheadas de antiguidades.
Tiago, a young architect of 27 years, strolled among the stalls filled with antiques.
Ele gostava de tocar em cada peça, como se cada uma tivesse uma história a contar.
He liked to touch each piece, as if each one had a story to tell.
No entanto, naquele dia, ele tinha um objetivo claro: encontrar um presente especial para a avó.
However, that day, he had a clear goal: to find a special gift for his grandmother.
Algo único, que falasse do passado e tocasse o futuro.
Something unique, that spoke of the past and touched the future.
Ao virar de uma esquina, Tiago notou uma banca diferente.
Turning a corner, Tiago noticed a different stall.
Luzes brilhantes piscavam como estrelas na borda da tenda.
Bright lights twinkled like stars at the edge of the tent.
O ar era perfumado pelo doce aroma das castanhas assadas, misturado ao barulho aconchegante das vozes ecléticas.
The air was perfumed with the sweet aroma of roasted chestnuts, mixed with the cozy noise of eclectic voices.
A cidade estava agitada, mas Tiago movia-se com calma, absorvendo o momento.
The city was bustling, but Tiago moved calmly, absorbing the moment.
Ali, junto aos discos velhos e bonecas de porcelana, estava Inês.
There, among the old records and porcelain dolls, was Inês.
Ela era uma jovem estudante de arte, cheia de ideias e ânsias de inspiração.
She was a young art student, full of ideas and eager for inspiration.
Os olhos brilhavam dela como dois faróis, examinando um pouco de tudo.
Her eyes shone like two beacons, examining a bit of everything.
Estava à procura de algo que a inspirasse para seu projeto de inverno.
She was looking for something to inspire her for her winter project.
O mercado estava cheio de gente, e ela sentia solidão mesmo assim, perdida entre os murmúrios.
The market was full of people, and she felt lonely even so, lost among the murmurs.
Tiago viu Inês olhar longamente para uma velha câmera vintage.
Tiago saw Inês looking longingly at an old vintage camera.
Era a mesma que havia capturado sua atenção.
It was the same one that had captured his attention.
Não poderia evitar sorrir.
He couldn't avoid smiling.
Sentiu, talvez pela primeira vez, que aquele era o momento de quebrar a sua timidez.
He felt, perhaps for the first time, that it was the moment to break his shyness.
“Acho que estamos interessados na mesma relíquia,” disse Tiago, tentando soar confiante.
"I think we're interested in the same relic," said Tiago, trying to sound confident.
Inês olhou para ele, surpresa, e o sorriso dele a contagiou.
Inês looked at him, surprised, and his smile was contagious.
“Sim, é linda, não é?
"Yes, it's beautiful, isn't it?
Estou a pensar usá-la no meu projeto de arte.
I'm thinking of using it for my art project."
” Os dois começaram a conversar.
The two began to talk.
A porta tímida que os fechava começou a se abrir, deixaram o mercado ao fundo enquanto falavam sobre fotografia, Lisboa, e pequenos detalhes de suas vidas.
The shy door that closed them off started to open, leaving the market behind while they talked about photography, Lisboa, and little details of their lives.
Tiago contou sobre sua avó e Inês sobre seu mundo solitário na agitação da cidade.
Tiago spoke about his grandmother and Inês about her lonely world in the city's hustle.
A cada palavra, a névoa da hesitação se dissipava.
With each word, the fog of hesitation dissipated.
Ambos partilhavam sonhos e histórias.
They both shared dreams and stories.
Quando a conversa levou-os a falar do Natal, Tiago percebeu um desejo comum.
When the conversation led them to talk about Christmas, Tiago noticed a common desire.
Decidiu arriscar mais: “O que achas de mostrarmos a Lisboa nossa visão através desta câmera?
He decided to take a bigger risk: "What do you think about showing Lisboa our vision through this camera?
Podemos trabalhar juntos no teu projeto.
We could work together on your project."
” Inês aceitou o convite, achou-o encantador e emocionante.
Inês accepted the invitation, found it charming and exciting.
O toque suave do destino.
The gentle touch of destiny.
Na manhã de Natal, a cidade estava calma, coberta por um manto de luzes e esperanças.
On Christmas morning, the city was calm, covered with a mantle of lights and hopes.
Tiago convidou Inês para a ceia de Natal em sua casa.
Tiago invited Inês for Christmas dinner at his home.
A avó dele, ao ver o presente maravilhoso que era a câmera, sorriu com lágrimas nos olhos.
His grandmother, upon seeing the wonderful gift that was the camera, smiled with tears in her eyes.
“E quem é essa jovem que trouxe com você, Tiago?
"And who is this young woman you brought with you, Tiago?"
” perguntou ela, piscando.
she asked, winking.
Inês sorriu.
Inês smiled.
Ali, ao redor da mesa, tudo parecia certo.
There, around the table, everything felt right.
Assim, naquele inverno que começou na Feira da Ladra, Tiago e Inês encontraram juntos o que procuravam, sem saber que o caminho seria partilhado e as suas vidas entrelaçadas.
Thus, that winter which began at the Feira da Ladra, Tiago and Inês found what they were looking for together, not knowing that the path would be shared and their lives intertwined.
A feira naquela manhã sem dúvida era o começo de algo novo e especial.
The market on that morning was undoubtedly the beginning of something new and special.
Porque às vezes, as coincidências são apenas oportunidades disfarçadas de encontros casuais.
Because sometimes, coincidences are just opportunities disguised as casual encounters.