FluentFiction - Slovenian

A Winter's Tale: Discovering Love at Ljubljana Castle

FluentFiction - Slovenian

16m 11sDecember 9, 2024

A Winter's Tale: Discovering Love at Ljubljana Castle

1x
0:000:00
View Mode:
  • Svetloba prazničnih lučk plesala je okoli ljubljanskega gradu kot zvezdnata odeja.

    The light of the festive lights danced around ljubljanski Castle like a starry blanket.

  • Zima je ovila mesto v ivje in hlad, a trg okrog gradu je žarel od življenja.

    Winter had wrapped the city in frost and cold, but the square around the castle was bustling with life.

  • Stojnice so ponujale ročno izdelana darila, vonj po kuhanem vinu pa se je razlegal po zraku.

    Stalls offered handmade gifts, and the scent of mulled wine wafted through the air.

  • V tej idilični sceni je stala Simona, zavita v topel šal, opazujoč vrvež okoli sebe.

    In this idyllic scene stood Simona, wrapped in a warm scarf, observing the hustle and bustle around her.

  • Bila je tukaj zaradi družine, a v srcu je iskala nekaj več – pravo povezanost.

    She was there for her family, but in her heart, she was searching for something more—a true connection.

  • Obiskala je skoraj vsako stojnico, klepetala z obrtniki in srkala vso očarljivost slovenskih običajev.

    She visited almost every stall, chatted with the artisans, and soaked in all the charm of Slovenian customs.

  • Ko je prišla do ene izmed stojnic z lesenimi okraski, je njen pogled pritegnil Matej, ki je vneto razlagal zgodbo o starodavnem simbolu, vklesanem v lesu.

    When she arrived at one of the stalls with wooden ornaments, her gaze was drawn to Matej, who was enthusiastically explaining the story of an ancient symbol carved into the wood.

  • Njegove besede so bile kot časovna kapsula, preplet minulih dni in sedanjosti.

    His words were like a time capsule, intertwining past days with the present.

  • "Zdravo," je rekla Simona sramežljivo, "vidim, da imaš precej zgodovinskega znanja.

    "Hello," said Simona shyly, "I see you have quite a bit of historical knowledge."

  • "Matej se je nasmehnil.

    Matej smiled.

  • "Zdravo.

    "Hello.

  • Ja, rad pripovedujem zgodbe.

    Yes, I love telling stories.

  • Še posebej o našem lepem gradu.

    Especially about our beautiful castle."

  • "Njuno skupno zanimanje za zgodovino je takoj ustvarilo most med njima.

    Their shared interest in history immediately built a bridge between them.

  • Kljub neznosnemu mrazu sta se pogovarjala, njun smeh je preglasil podobo zime.

    Despite the unbearable cold, they talked, and their laughter drowned out the image of winter.

  • Matej, očaran, a previden zaradi preteklih razočaranj, ji je ponudil zasebni ogled gradu.

    Matej, charmed but cautious due to past disappointments, offered her a private tour of the castle.

  • Ko sta hodila po kamnitih tlakih, je Simona z vsakim Matejevim stavkom vedno bolj razširila duha in domišljijo.

    As they walked on the stone pavements, with each of Matej's sentences, Simona expanded her mind and imagination.

  • Ko sta dosegla teraso, so luči mesta pod njimi kresale kot naslikana scena na praznični kartici.

    When they reached the terrace, the city's lights beneath them twinkled like a painted scene on a holiday card.

  • "Tukaj je vedno lepše kot kjerkoli drugje," je Matej rekel tiho.

    "It's always more beautiful here than anywhere else," said Matej softly.

  • "Res je.

    "It truly is.

  • V trenutku se počutim, kot da sva tukaj od nekdaj," je odgovorila Simona.

    I feel like we've been here forever," Simona replied.

  • A resnica je bila neizprosna – kmalu bo morala oditi.

    But the truth was relentless—soon she would have to leave.

  • Njuni pogledi so se srečali, vsak z lastnim strahom pred minljivostjo trenutka.

    Their gazes met, each filled with their own fear of the moment's fleetingness.

  • "Kaj, če bi ostala v stiku?

    "What if we stayed in touch?"

  • " je predlagal Matej, njegova običajna zadržanost se je umaknila iskreni želji po povezavi.

    Matej suggested, his usual restraint giving way to a sincere longing for connection.

  • "Ja, pisala ti bom," je potrdila Simona.

    "Yes, I'll write to you," confirmed Simona.

  • Njen pogled je bil poln upanja, kljub slovesu.

    Her gaze was full of hope, despite the farewell.

  • Prepoznala je lepoto bežnih srečanj in pomen sledov, ki jih puščajo.

    She recognized the beauty of fleeting encounters and the significance of the traces they leave.

  • Ko je sonce začelo zahajati in igra svetlobe utihnila, sta se poslovila.

    As the sun began to set and the play of light faded, they bid farewell.

  • Simona je odšla z občutkom redke vezi, Matej pa opogumljen, da neguje trenutke, brez strahu pred prihodnostjo.

    Simona left with a sense of a rare bond, and Matej felt encouraged to cherish moments without fear of the future.

  • Na gradu je zima še vedno pletla svojo mrežo, a nekje globoko pod tem pokrovom sta se srci odprli, sprememba pa ni izginila z zimskim popoldnevom.

    At the castle, winter continued to weave its web, but somewhere deep beneath that cover, two hearts had opened, and the change didn't vanish with the winter afternoon.

  • Morda se bosta njuni imeni nekoč spet slišali po ljubljanskih ulicah.

    Perhaps one day their names would be heard again on the streets of Ljubljana.

  • Do takrat bo trajal preplet zgodovine in sedanjosti.

    Until then, the interweaving of history and the present would endure.