FluentFiction - Serbian

Trading Relics for Hope: Sacrifice in a Desolate Winter

FluentFiction - Serbian

14m 44sJanuary 4, 2025

Trading Relics for Hope: Sacrifice in a Desolate Winter

1x
0:000:00
View Mode:
  • Снег пада без престанка.

    Snow falls without stopping.

  • Ледени ветар завија кроз разбијене прозоре напуштеног супермаркета.

    An icy wind howls through the broken windows of the abandoned supermarket.

  • Николина рука дрхти док граби полице, тражећи нешто корисно.

    Nikola's hand trembles as he grabs the shelves, searching for something useful.

  • Његова сестра Ана је болесна, а он мора пронаћи лек.

    His sister Ana is sick, and he must find medicine.

  • У мраку супермаркета, само се Миланови кораци чују.

    In the darkness of the supermarket, only Milan's footsteps are heard.

  • Он је познат у овом свету препуном руине и очаја.

    He is well-known in this world full of ruin and despair.

  • Милан има лек који Никола очајнички тражи.

    Milan has the medicine that Nikola desperately seeks.

  • "Имаш ли шта вредно за размену?

    "Do you have anything valuable to trade?"

  • " пита Милан оштрим гласом.

    Milan asks in a sharp voice.

  • Никола погледа око себе.

    Nikola looks around.

  • Његове залихе су скоро потрошене.

    His supplies are almost gone.

  • Једино што му је остало је старинска породична вредност — очев сат који му значи све.

    The only thing he has left is an antique family heirloom—his father's watch that means everything to him.

  • Али Ана је важнија.

    But Ana is more important.

  • Уздише и извлачи сат из џепа.

    He sighs and pulls the watch from his pocket.

  • "Ово је све што имам.

    "This is all I have.

  • Молим те, дај ми лек.

    Please, give me the medicine."

  • "Милан га погледа.

    Milan looks at him.

  • Његови очи су хладни попут зиме напољу.

    His eyes are as cold as the winter outside.

  • "Знаш колико ово вреди?

    "Do you know how much this is worth?

  • Могао бих добити храну за месец дана за тај сат", каже Милан уздигнувши обрву.

    I could get food for a month for that watch," Milan says, raising an eyebrow.

  • Никола се бори са својим унутрашњим страховима.

    Nikola battles with his inner fears.

  • Сат је последња успомена на боља времена, на породицу која је некад била заједно и срећна.

    The watch is the last memory of better times, of a family that was once together and happy.

  • Али Ана је сада његова породица.

    But Ana is his family now.

  • Њено здравље је важније од сећања.

    Her health is more important than memories.

  • "Молим те, Ана умира", каже дрхтавим гласом.

    "Please, Ana is dying," he says with a trembling voice.

  • "Ти имаш све што ми треба.

    "You have everything I need.

  • Молим те.

    Please."

  • " Напетост рађа тиху агонију.

    The tension gives birth to silent agony.

  • Милан размишља.

    Milan thinks.

  • Он није безосећајан, али у овом безосећајном свету сви морају бити опрезни.

    He is not without emotion, but in this unfeeling world, everyone must be cautious.

  • На крају, он климне главом.

    In the end, he nods.

  • "Добро.

    "Alright.

  • Лек за твој сат.

    Medicine for your watch."

  • "Никола осети олакшање.

    Nikola feels relief.

  • Предаје сат и прима мала паковања лекова у руке.

    He hands over the watch and receives the small packets of medicine in his hands.

  • Олупина супермаркета постаје позорница важније борбе, борбе између преживљавања и љубави.

    The wreck of the supermarket becomes the stage for a more important struggle, the struggle between survival and love.

  • Излазећи из супермаркета, хладноћа га подсећа на све што је изгубио и шта је спреман жртвовати за породицу.

    Leaving the supermarket, the cold reminds him of everything he has lost and what he is willing to sacrifice for family.

  • Никола зна да будућност није извесна, али сада има наду.

    Nikola knows the future is uncertain, but now there is hope.

  • Ана ће живети.

    Ana will live.

  • Сачувао је не само њен живот, већ и наду у боље дане.

    He has preserved not only her life but also hope for better days.

  • Жртвовање је донело мир његовом срцу.

    The sacrifice has brought peace to his heart.

  • Схватио је да је породица највредније благо, чак и у свету који је изгубио све.

    He realized that family is the most valuable treasure, even in a world that has lost everything.

  • У томе лежи права победа, у светлости коју чинимо за највољеније, па и у најмрачнијим временима.

    Therein lies the true victory, in the light we create for our loved ones, even in the darkest of times.