FluentFiction - Ukrainian

Unforgettable Ivan Kupala: A Summer Evening in Lviv

FluentFiction - Ukrainian

15m 26sMay 25, 2024

Unforgettable Ivan Kupala: A Summer Evening in Lviv

1x
0:000:00
View Mode:
  • Був теплий літній вечір.

    It was a warm summer evening.

  • На Площі Ринок у Львові зібралося багато людей.

    In Rynok Square in Lviv, many people had gathered.

  • Світло ліхтарів яскраво блищало на камені під ногами.

    The lantern light was brightly shining on the cobblestones underfoot.

  • Повітря було наповнене запахом квітів і свіжої трави.

    The air was filled with the scent of flowers and fresh grass.

  • Оксана, Андрій та Катерина йшли вузенькими вуличками до центру міста.

    Oksana, Andriy, and Kateryna were walking through the narrow streets towards the city center.

  • Сьогодні було свято Івана Купала. Свято вогнів, квітів та води.

    Today was the holiday of Ivan Kupala, a celebration of fire, flowers, and water.

  • Катерина тримала вінок з ромашок.

    Kateryna was holding a wreath made of daisies.

  • Вона сміялася, розповідаючи друзям про традиції свята.

    She was laughing as she told her friends about the traditions of the holiday.

  • Оксана і Андрій слухали уважно.

    Oksana and Andriy listened attentively.

  • Андрій ніс великий кошик з їжею для пікніка.

    Andriy was carrying a large basket of food for the picnic.

  • Він постійно оглядався навколо, щоб не пропустити жодної цікавої деталі.

    He kept looking around to make sure he didn't miss any interesting details.

  • Коли вони дійшли до Площі Ринок, там було шумно і весело.

    When they reached Rynok Square, it was noisy and joyful.

  • Посередині стояло велике вогнище.

    In the middle stood a large bonfire.

  • Люди співали пісні, танцювали навколо вогню, а дівчата пускали вінки на воду.

    People were singing songs, dancing around the fire, and girls were setting wreaths afloat on the water.

  • "Дивіться, яка краса!" викликнула Оксана, показуючи на вогонь і вінки.

    "Look, how beautiful!" exclaimed Oksana, pointing at the fire and the wreaths.

  • Її очі сяяли від радості.

    Her eyes were shining with joy.

  • Андрій поставив кошик на землю і запропонував присісти.

    Andriy set the basket on the ground and suggested they sit down.

  • Вони розклали їжу і стали насолоджуватися вечором.

    They spread out the food and started enjoying the evening.

  • Всі поздоровляли одне одного з святом, згадуючи старі добрі часи.

    Everyone congratulated each other on the holiday, reminiscing about the good old times.

  • Серед веселощів і пісень, Катерина заметила, як її вінок поплив по воді.

    Amid the merriment and songs, Kateryna noticed her wreath floating on the water.

  • Вона нахилилась, щоб побачити краще, і сміялась з того, як вінок кружляв у воді.

    She leaned in to get a better look and laughed at how the wreath swirled in the water.

  • "О, гадаю, наші бажання збудуться," сказала Катерина, дивлячись на Оксану і Андрія.

    "Oh, I believe our wishes will come true," said Kateryna, looking at Oksana and Andriy.

  • Час минав швидко, але їх вечір був сповнений радості і тепла.

    Time passed quickly, but their evening was filled with joy and warmth.

  • Вогонь горів яскраво, а друзі насолоджувалися компанією один одного.

    The fire burned brightly, and the friends enjoyed each other's company.

  • Коли зірки вже сяяли високо на небі, вони вирішили повертатися додому.

    When the stars were already shining high in the sky, they decided to head home.

  • "Цей вечір ми запам'ятаємо надовго," сказала Оксана, обіймаючи друзів.

    "We will remember this evening for a long time," said Oksana, hugging her friends.

  • "Так, справжнє свято і справжні друзі," погодився Андрій.

    "Yes, a true holiday and true friends," agreed Andriy.

  • Катерина кивнула, додавши: "Це був найкращий Івана Купала в нашому житті!"

    Kateryna nodded, adding, "This was the best Ivan Kupala of our lives!"

  • Вони ще трохи посиділи у вечірній тиші, спостерігаючи за затихаючим вогнищем.

    They sat a little longer in the evening silence, watching as the bonfire gradually died down.

  • Потім рушили додому, задоволені і щасливі.

    Then they set off home, content and happy.

  • Площа Ринок залишилася позаду, а в їхніх серцях залишилося тепло свята і дружби.

    Rynok Square was left behind, but the warmth of the holiday and their friendship remained in their hearts.

  • Так завершився цей чудовий літній вечір у Львові, і кожен з них відчув, що дружба є найціннішим даром у житті.

    Thus ended that wonderful summer evening in Lviv, and each of them felt that friendship is the most precious gift in life.