FluentFiction - Ukrainian

Metro Mischief: Oksana’s Delicious Vareniki Vendetta

FluentFiction - Ukrainian

14m 34sOctober 11, 2024

Metro Mischief: Oksana’s Delicious Vareniki Vendetta

1x
0:000:00
View Mode:
  • Оксана завжди мала багато енергії.

    Оксана always had a lot of energy.

  • Їй подобалося трохи бешкетувати, особливо у велелюдних місцях, таких як київська метро.

    She liked to be a bit mischievous, especially in crowded places like the Kyiv metro.

  • Сьогодні був особливий день — День захисників вітчизни.

    Today was a special day — Defender of the Homeland Day.

  • Оксана вирішила, що це ідеальна нагода продати її домашні вареники.

    Оксана decided that it was the perfect occasion to sell her homemade vareniki.

  • Метро було заповнене людьми.

    The metro was filled with people.

  • Всі поспішали на роботу чи з роботи.

    Everyone was in a hurry to or from work.

  • Оксана стояла на платформі.

    Оксана stood on the platform.

  • В її руках була велика корзина з ароматними варениками.

    In her hands was a large basket of fragrant vareniki.

  • Вона взяла глибокий вдих: "Час діяти", — подумала вона.

    She took a deep breath: "Time to act," she thought.

  • Навколо був постійний рух.

    There was a constant movement around.

  • Потяги в'їжджали один за одним.

    Trains arrived one after another.

  • Оксана почала кликати: "Смачні вареники!

    Оксана began to call out: "Delicious vareniki!

  • Не проходьте повз!

    Don't pass by!"

  • " Люди оглядались на неї з цікавістю і легким здивуванням.

    People looked at her with curiosity and mild surprise.

  • Микола, працівник метро, завжди був на посту.

    Mykola, a metro worker, was always on duty.

  • Він знав, що торгівля їжею тут заборонена.

    He knew that selling food here was prohibited.

  • Але запах вареників був такий приємний!

    But the smell of vareniki was so pleasant!

  • Він підходив ближче, виглядаючи суворим.

    He approached her, looking stern.

  • "Оксана, ти знаєш правила," — говорив Микола, але його очі виказували інше — апетит.

    "Oksana, you know the rules," said Mykola, but his eyes betrayed something else — appetite.

  • Оксана не розгубилася.

    Оксана didn't get flustered.

  • "Миколко, спробуй один, і я поставлю вареники на перерву," — хитро посміхнулась вона.

    "Mykolko, try one, and I'll put the vareniki on hold," she smiled slyly.

  • Тим часом Ярослав, один з пасажирів, підозріло стежив за цією сценою.

    Meanwhile, Yaroslav, one of the passengers, was suspiciously watching this scene.

  • Він був людиною цікавою.

    He was a curious person.

  • "Можна спробувати один?

    "Can I try one?

  • Я лише дивлюсь на ці смаки й мрію про обід," — жартував він.

    I’m just looking at these delights and dreaming about lunch," he joked.

  • Оксана, побачивши інтерес, підняла кошик вище.

    Oksana, seeing the interest, raised the basket higher.

  • "Ці вареники з картоплею, а ці — з вишнями.

    "These vareniki are with potatoes, and these are with cherries.

  • Для кожного — щось смачне!

    There's something tasty for everyone!"

  • " — вона використовувала всю свою чарівність.

    she used all her charm.

  • Люди почали підходити ближче.

    People started to come closer.

  • В цей момент, Ярослав вирішив допомогти.

    At this moment, Yaroslav decided to help.

  • "Спробуйте один вареник, це як свято для душі!

    "Try one varenyky, it's like a festival for the soul!"

  • " — сказав він людям.

    he said to the people.

  • Натовп сміявся, і багато хто вирішив скуштувати.

    The crowd laughed, and many decided to take a taste.

  • Вагання змінювались на цікавість, а цікавість на покупку.

    Hesitation turned into curiosity, and curiosity into purchase.

  • Згодом, Оксана вже не мала вареників.

    Soon, Oksana had no vareniki left.

  • Всі розійшлися задоволені й ситі.

    Everyone dispersed satisfied and full.

  • Микола, потай, підійшов до Оксани і, підморгнувши, тихо купив декілька вареників.

    Mykola, secretly, approached Oksana and, with a wink, quietly bought a few vareniki.

  • Оксана поверталась додому з почуттям гордості.

    Oksana returned home with a sense of pride.

  • Її віра в себе зміцнилася.

    Her confidence in herself was strengthened.

  • Вона знала: з гумором і творчістю можна подолати будь-які перешкоди.

    She knew: with humor and creativity, any obstacles could be overcome.