FluentFiction - Ukrainian

When Decorations Went Delightfully Awry: A Festive Fiasco

FluentFiction - Ukrainian

15m 29sDecember 25, 2024

When Decorations Went Delightfully Awry: A Festive Fiasco

1x
0:000:00
View Mode:
  • Сніг пухнастою ковдрою вкрив усе вулиці закритого котеджного містечка, де кожен будинок мав на меті перевершити сусідів яскравими новорічними прикрасами.

    The snow covered all the streets of the closed cottage village like a fluffy blanket, where every house aimed to outshine the neighbors with bright New Year decorations.

  • І ось саме тут, на центральній вулиці, стояв будинок Олексія та Марії, де вони теж постановили створити ідеальну святкову атмосферу.

    And here, on the main street, stood the house of Oleksii and Maria, where they, too, decided to create the perfect festive atmosphere.

  • Олексій, завжди весело налаштований, коли марші для прикраси будинку прийшла, був готовий підкорити всіх своїми великими планами.

    Oleksii, always in high spirits when it came time to decorate the house, was ready to conquer everyone with his grand plans.

  • Блискучі гірлянди, великі надувні Санта, сяючі зірки — все це він дістав з коробок у гаражі.

    Shiny garlands, large inflatable Santas, glowing stars — all of these he took out of boxes in the garage.

  • Його партнерка Марія стояла поруч, обіймавши руки на грудях і довіряючи, що хоч цього разу усе піде за планом.

    His partner Maria stood nearby, arms crossed, trusting that, hopefully, this time everything would go according to plan.

  • — Олексію, — розважливо порадила вона, — можливо, почнемо з чогось простішого?

    "Oleksii," she advised reasonably, "perhaps we should start with something simpler?"

  • Але її слова губилися у хвилі його ентузіазму.

    But her words were lost in the wave of his enthusiasm.

  • Його стратегія була ще масштабнішою: величезний сніговик на даху та світловий тунель вздовж стежки.

    His strategy was even grander: a huge snowman on the roof and a light tunnel along the path.

  • Коли почався процес, все йшло через пень-колоду.

    When they began the process, everything went haywire.

  • Гірлянди заплутувались, як в'язка лісіанських горіхів, Санта здувався одразу, як тільки Олексій його надував, а зірки наче не хотіли світитися.

    The garlands tangled like a bundle of hazel nuts, the Santa deflated as soon as Oleksii blew it up, and the stars seemed unwilling to shine.

  • На це зібралася вже пів вулиці, зацікавлені сусіди спостерігали цю веселішу частину сезону.

    Half the street had gathered, intrigued neighbors watching this jolliest part of the season.

  • Вони сміялися і підбадьорювали Олексія та Марію.

    They laughed and cheered on Oleksii and Maria.

  • А тоді настав кульмінаційний момент.

    Then came the climax.

  • Коли гірлянда, якою обмотувався Олексій, підскочила вгору, та увесь їхній реквізит ризикував стати однією великою декораційною купою внизу!

    When the garland that was wrapped around Oleksii leapt upward, their entire display was at risk of becoming one big decorative pile at the bottom!

  • Все звалилось в тріскоті і розліталось в сторони.

    Everything toppled with a crackle and scattered in all directions.

  • Гірлянди, Санта, зірки — усі опинились в снігу, а Олексій, загубивши рівновагу, злигав на сніговик.

    Garlands, Santa, stars — all ended up in the snow, and Oleksii, losing his balance, slid onto the snowman.

  • Залежала тиша.

    A silence fell.

  • А потім Марія засміялася.

    And then Maria laughed.

  • Її сміх підхопили й сусіди, і незабаром увесь двір гримів від веселощів.

    Her laughter was picked up by the neighbors, and soon the whole yard was roaring with merriment.

  • Люди прийшли на допомогу.

    People came to help.

  • Закипіла робота зі встановлення всього назад.

    The reconstruction quickly began.

  • Кожен мав свій досвід і вправність, щоб зробити все докупи.

    Everyone had their own experience and skills to bring everything back together.

  • Навіть дітлахи приносили свої ліхтарики, щоб додати свого світла.

    Even the children brought their lanterns to add their own light.

  • Того вечора, у затишку каміну з парою гарячого шоколаду, Олексій поглянув на Марію та подумав про всю цю велику декораційну пригоду.

    That evening, in the comfort of the fireplace with a couple of hot chocolates, Oleksii looked at Maria and thought about this whole big decorative adventure.

  • Розуміння прийшло само по собі: головне — не ідеальний будинок, а ті миттєвості, коли ти разом з близькими, і навіть в нерозумності знайти щось важливе.

    The realization came on its own: the main thing is not the perfect house, but those moments when you are together with loved ones, and even in foolishness, you find something important.

  • Так завершилось одне з найвеселіших святкувань у маленькому містечку, добрим прикладом якого було те, як легко можна перетворити перипетії на нагоду бути разом.

    Thus ended one of the most joyous celebrations in the small village, a good example of how easily predicaments can be turned into opportunities to be together.