FluentFiction - Ukrainian

A Christmas Miracle in the Ruins of Prypiat

FluentFiction - Ukrainian

15m 33sJanuary 4, 2025

A Christmas Miracle in the Ruins of Prypiat

1x
0:000:00
View Mode:
  • Сніг тихо падав на порожні вулиці Прип'яті.

    The snow quietly fell on the empty streets of Prypiat.

  • Кожен крок залишав у снігу чіткий слід, який тут же засипався свіжими сніжинками.

    Each step left a clear mark in the snow, which was immediately covered by fresh snowflakes.

  • Олек, міцно стиснувши в руці карту, дивився навколо.

    Olek, tightly gripping a map in his hand, looked around.

  • Його супутники, Катерина та Микола, з тихою надією йшли поруч.

    His companions, Kateryna and Mykola, walked beside him with quiet hope.

  • Вони чули про таємний сховок з припасами, схований десь у цих руїнах, і сподівалися, що знайдуть його, аби пережити сувору зиму.

    They had heard of a secret stash of supplies hidden somewhere in these ruins, and they hoped to find it to survive the harsh winter.

  • Олек, загартований життям у цьому жорстокому світі, був їхнім провідником.

    Olek, hardened by life in this brutal world, was their guide.

  • Він не знав страху, але носив у грудях невиговорену надію.

    He did not know fear but carried an unspoken hope in his heart.

  • На Різдво душа прагла дива, навіть у цьому безрадісному місті.

    On Christmas, the soul longed for a miracle, even in this joyless town.

  • Шлях до сховку був небезпечним.

    The path to the stash was dangerous.

  • Олек знав дві дороги: одна йшла через забруднені радіацією райони, інша — через території, де панували банди.

    Olek knew two routes: one led through radiation-contaminated areas, the other through territories ruled by gangs.

  • Кожен вибір був ризикованим.

    Each choice was risky.

  • Але запасів мало, а зима не шкодувала людей.

    But supplies were scarce, and the winter spared no one.

  • — Йдемо через територію бандитів, — сказав він рішуче.

    "We go through the gang territory," he said decisively.

  • Катерина затремтіла, але Микола підтримав Олека.

    Kateryna trembled, but Mykola supported Olek.

  • Вони знали, що це їхній єдиний шанс.

    They knew it was their only chance.

  • Вулиці були порожніми, але вони відчували, як їх спостерігають.

    The streets were empty, but they felt as if they were being watched.

  • Тиша розривалася лише хрустом снігу під ногами.

    The silence was broken only by the crunch of snow underfoot.

  • Ось перед ними — темне обличчя бандита.

    There before them was the dark face of a bandit.

  • — Нам потрібно пройти, — сказав Олек, не опускаючи очей.

    "We need to pass," Olek said, not lowering his eyes.

  • Бандит засміявся, але Олек не відступив.

    The bandit laughed, but Olek did not back down.

  • Він знав, що сила не завжди в кулаках, а в рішучості рухатися далі.

    He knew that strength was not always in fists, but in the determination to move forward.

  • — Дай мені знати, де сховок, — сказав бандитський лідер глузливо.

    "Tell me where the stash is," the bandit leader said mockingly.

  • Олек зробив крок вперед.

    Olek took a step forward.

  • — Ми не вороги.

    "We are not enemies.

  • Ми хочемо поділитися.

    We want to share.

  • Давайте жити разом, — його голос був твердим і спокійним.

    Let's live together," his voice was firm and calm.

  • Лідер зупинився.

    The leader paused.

  • І нехай роздуми тривали лічені секунди, але здавалося, що тиша тривала вічність.

    And although the deliberation lasted mere seconds, it felt like the silence lasted an eternity.

  • Нарешті, він махнув рукою, пропускаючи їх далі.

    Finally, he waved his hand, letting them pass.

  • Після цієї напруженої зустрічі, вони знайшли вхід у таємне сховище.

    After this tense encounter, they found the entrance to the secret stash.

  • Всередині було не так багато, як вони сподівалися.

    Inside, there wasn't as much as they had hoped.

  • Але навіть ця мала кількість була рятівною.

    But even this small amount was life-saving.

  • Олек повернувся до своїх супутників з розумінням — вони не могли залишити це тільки для себе.

    Olek turned to his companions with understanding—they could not keep it just for themselves.

  • Дорогою назад у Прип'ять, вони зустріли інших вцілілих.

    On the way back to Prypiat, they met other survivors.

  • Нехай у мішках було мало, але поділитися малою кількістю — це було їхнє різдвяне диво.

    Though their bags held little, sharing even the small amount was their Christmas miracle.

  • Олек тепер знав, що виживання — це не просто мати запаси.

    Olek now knew that survival was not just about having supplies.

  • Це бути разом, допомагати один одному.

    It was about being together, helping one another.

  • І з цим новим знанням, він відчував, що, можливо, прийдешні дні принесуть щось краще.

    And with this new understanding, he felt that maybe the days to come might bring something better.