FluentFiction - Ukrainian

A Snowy Christmas: Mending Hearts in the Winter Gale

FluentFiction - Ukrainian

15m 02sJanuary 8, 2025

A Snowy Christmas: Mending Hearts in the Winter Gale

1x
0:000:00
View Mode:
  • Дахча Оксани виглядала затишно й чарівно, наче кадр із зимової казки.

    The dacha of Oksana looked cozy and enchanting, like a scene from a winter tale.

  • Високі сосни, вкриті пухнастим снігом, оточували дерев’яний будинок, а десь далеко завивала заметіль.

    Tall pines covered in fluffy snow surrounded the wooden house, while a blizzard howled somewhere in the distance.

  • Було Різдво, і Оксана приїхала сюди, щоб відсвяткувати свято й, можливо, знайти новий початок у відносинах зі своїм двоюрідним братом Ярославом.

    It was Christmas, and Oksana had come here to celebrate the holiday and perhaps find a new beginning in her relationship with her cousin Yaroslav.

  • Він з’явився раніше, шукаючи усамітнення після болісного розриву.

    He had arrived earlier, seeking solitude after a painful breakup.

  • Ярослав чергував дрова у каміні, намагаючись зігрітися і знайти спокій.

    Yaroslav was tending to the firewood in the fireplace, trying to warm up and find peace.

  • Роз'єднання з Оксаною обтяжувало його серце вже давно, але гордість тримала його на відстані.

    The estrangement with Oksana had burdened his heart for a long time, but pride kept him distant.

  • Заметіль наростала, і дороги до дачі стали непрохідними.

    The blizzard grew stronger, and the roads to the dacha became impassable.

  • Оксана зрозуміла: це їхня можливість налагодити стосунки.

    Oksana realized this was their chance to mend their relationship.

  • Вона запропонувала приготувати кутю — традиційну страву на Святвечір.

    She suggested making kutia — a traditional dish for Christmas Eve.

  • Старий рецепт навіть міг би стати містком до примирення.

    An old recipe could even become a bridge to reconciliation.

  • "Ярославе, може зробимо кутю разом?" — запитала вона, ніжно кивнувши на кухню.

    "Yaroslav, how about we make kutia together?" she asked, nodding gently towards the kitchen.

  • Він на мить замислився, зважуючи своє ставлення.

    He pondered for a moment, weighing his feelings.

  • Нарешті, з легким зітханням, відповів: "Добре, давай спробуємо".

    Finally, with a light sigh, he replied, "Alright, let's try."

  • Поки вони разом кликалися з інгредієнтами, спогади минулих сварок оживали.

    As they worked together with the ingredients, memories of past arguments resurfaced.

  • Оксана намагалася бути делікатною.

    Oksana tried to be delicate.

  • "Я завжди шкодую, що ми сперечалися..."

    "I always regret that we argued..."

  • Ярослав зупинився.

    Yaroslav paused.

  • Його руки лежали на столі, а очі пильно дивилися на далечину.

    His hands rested on the table, and his eyes gazed into the distance.

  • "Я теж. Але ми обоє були вперті".

    "I do too. But we were both stubborn."

  • Сніг валив за вікном, а в кімнаті панувала напружена тиша.

    The snow fell outside the window, and a tense silence filled the room.

  • Оксана відчула, що це момент істини.

    Oksana sensed that this was a moment of truth.

  • "Знаєш, це Різдво — новий початок для всіх нас.

    "You know, this Christmas is a new beginning for all of us.

  • Давай спробуємо залишити минуле позаду".

    Let’s try to leave the past behind."

  • Ярослав повільно кивнув, полегшення змішувалося з теплом від каміна.

    Yaroslav slowly nodded, relief mingling with warmth from the fireplace.

  • "Можливо, ти права.

    "Maybe you're right.

  • Можливо, час пробачити".

    Maybe it's time to forgive."

  • Коли заметіль вщухла, дім наповнився запахом свіжоспеченої куті.

    When the blizzard subsided, the house was filled with the aroma of freshly made kutia.

  • Вони сіли за стіл, піднявши келих із квасом, що залишився після спечених святкових страв.

    They sat at the table, raising a glass of kvas, leftover from the baked festive dishes.

  • І раптом, у цій затишній оселі, вони обоє відчули щось нове — примирення та надію.

    And suddenly, in this cozy home, they both felt something new—reconciliation and hope.

  • Різдво обіймало їх у своїй простоті, і зі спільною вечерею їхні серця стали легшими.

    Christmas embraced them in its simplicity, and with the shared dinner, their hearts became lighter.

  • Оксана зрозуміла цінність терпіння, а Ярослав — мудрість прощення.

    Oksana realized the value of patience, and Yaroslav the wisdom of forgiveness.

  • І, можливо, в цьому й був справжній дух свята — відновлення зв’язків і відкриття нових сторін життя.

    And perhaps that was the true spirit of the holiday—renewing connections and discovering new facets of life.