
Finding Unity: A Tale of Survival and Trust in Ruins
FluentFiction - Vietnamese
Finding Unity: A Tale of Survival and Trust in Ruins
An và Thảo đứng giữa chợ trời, nơi đã từng là một công viên nhộn nhịp của thành phố.
An và Thảo stood in the middle of the open market, a place that was once a bustling city park.
Những tòa nhà cao tầng giờ chỉ còn là những khung xương bê tông.
The high-rise buildings are now only skeletons of concrete.
Lúc này, chợ tạm là nơi duy nhất để những ai còn sống sót có thể trao đổi đồ ăn, nước uống, và những vật dụng cần thiết.
At this time, the temporary market is the only place for those who survived to exchange food, water, and essential items.
Mùa xuân mang theo làn gió mát, làm dịu đi nỗi sợ hãi và mệt mỏi của những người sống sót.
Spring brought a cool breeze, easing the fear and fatigue of the survivors.
An đi quanh các sạp, dừng lại trước quầy hàng của Thảo.
An wandered around the stalls, stopping in front of Thảo's booth.
Thảo đứng sau một cái bàn gỗ, trên đó bày ra vài lọ nước, ít lương thực khô và vài cái đèn pin cũ.
Thảo stood behind a wooden table, on which a few bottles of water, some dry food, and a few old flashlights were laid out.
An cần tìm cách để đổi lấy nhu yếu phẩm cho nhóm sống sót nhỏ bé của mình, nhưng Thảo tỏ ra không mấy thân thiện.
An needed to find a way to trade for essentials for his small group of survivors, but Thảo appeared not to be very friendly.
Thảo nói, "Cậu định trao đổi cái gì?
Thảo said, "What do you intend to trade?"
"An nhìn quanh, xác định không ai đang lắng nghe trước khi bí mật nói nhỏ, "Tôi biết chỗ có nguồn nước sạch.
An looked around, ensuring no one was listening before he whispered secretly, "I know a place with a clean water source.
Nhưng tôi cần thần thiện và hợp tác.
But I need goodwill and cooperation."
"Thảo nhìn An nghi ngờ, "Tại sao tôi nên tin cậu?
Thảo looked at An suspiciously, "Why should I trust you?"
"Đúng lúc đó, An nhìn thấy có một nhóm người cưỡng bức đang tiến về phía họ.
At that moment, An saw a group of coercive people heading toward them.
Chúng không đội mũ bảo hiểm, vẻ mặt nghiêm nghị, và có vẻ như đe dọa.
They weren't wearing helmets, their faces were stern, and they seemed threatening.
Trong khoảnh khắc căng thẳng đó, An phải đưa ra quyết định nhanh chóng.
In that tense moment, An had to make a quick decision.
An quay sang Thảo, "Đằng kia có nhóm nguy hiểm.
An turned to Thảo, "Over there is a dangerous group.
Chúng ta cần biến ngay.
We need to get out of here right now."
"Thảo nhìn theo hướng An chỉ rồi gật đầu.
Thảo looked in the direction An pointed and then nodded.
Cả hai vội vàng rời khỏi chợ, nhờ đó tránh được đụng độ không cần thiết.
Both hurriedly left the market, thereby avoiding unnecessary confrontation.
Cả An và Thảo chạy trốn vào một tòa nhà đổ nát gần đó.
Both An and Thảo fled into a nearby ruined building.
Khi họ ngồi xuống để thở, Thảo quay sang An, ánh mắt bớt nghi ngờ hơn, "Cảm ơn.
As they sat down to catch their breath, Thảo turned to An, eyes less skeptical, "Thanks.
Cậu không bỏ rơi tôi.
You didn't abandon me."
"An gật đầu, "Chúng ta cần hợp tác để sống sót.
An nodded, "We need to cooperate to survive."
"Từ sự kiện đó, An và Thảo bắt đầu xây dựng một sự tin tưởng mong manh.
From that event, An and Thảo began to build a fragile trust.
Thảo nhận ra lợi ích của việc hợp tác, còn An hiểu rằng sự cẩn trọng cùng chút lòng tin có thể mở đường cho sự đoàn kết trong thế giới khắc nghiệt này.
Thảo realized the benefits of cooperation, while An understood that caution coupled with a bit of trust could pave the way for unity in this harsh world.
Họ quyết định cùng nhau tìm kiếm nguồn nước mà An đã nhắc tới, bắt đầu cho một liên minh nhỏ nhưng mạnh mẽ.
They decided to search together for the water source An had mentioned, embarking on a small but strong alliance.