Healing Through Poetry: A Winter Solstice in the Ward
FluentFiction - Mandarin Chinese
Healing Through Poetry: A Winter Solstice in the Ward
精神病房内,窗外的雪轻轻地铺在庭院中,冬日的阳光透过玻璃洒下长长的影子。
Inside the psychiatric ward, snow gently blanketed the courtyard outside, while the winter sunlight cast long shadows through the glass.
这里的空气冷冷清清,带着点沉闷。
The air here was cold and clear, tinged with a bit of heaviness.
梁是一个年轻的心理学实习生,正满怀好奇和期待地走向一间房间。
Liang, a young psychology intern, walked towards a room filled with curiosity and anticipation.
他今天的任务是和梅见面。
His task today was to meet with Mei.
梅是曾经的文学老师,现在是这里的病人。
Once a literature teacher, Mei was now a patient here.
她对诗歌有着深厚的感情,但由于过去的创伤,她很少与人交谈。
She had a deep passion for poetry, but due to past traumas, she rarely spoke to others.
“梅老师,您好!”梁轻声说,希望自己的声音能带来一点温暖。
"Mei老师, 您好!" Liang greeted softly, hoping his voice could bring some warmth.
梅坐在靠窗的椅子上,眼神淡淡地看着外面的世界。
Mei sat on a chair by the window, her eyes lightly gazing at the outside world.
她的房间很简陋,但那里透着一丝落寞的宁静。
Her room was simple, yet it exuded a sense of desolate tranquility.
“今天是冬至,”梁继续说道,“我带来了几首与冬至有关的古诗,
"Today is the Winter Solstice," Liang continued, "I've brought some ancient poems related to the Winter Solstice.
您愿意一起读吗?”
Would you like to read them together?"
梅没有立即回答。
Mei did not respond immediately.
梁知道,这需要时间。
Liang knew this would take time.
他耐心地等着,将书翻到记好的页面。
He patiently waited, turning the pages to the sections he had marked.
“‘寒梅著花未?小苑凤初翔。’”梁轻轻地念出第一句,期待梅的回应。
“‘Han mei zhu hua wei? Xiao yuan feng chu xiang.’” Liang recited the first line gently, hoping for a response from Mei.
梅的眼中似乎有什么东西闪了一下。
There seemed to be something flickering in her eyes.
过了一会儿,梅低声说道:“我也喜欢这首诗。”
After a while, Mei spoke softly, “I like this poem too.”
她的声音带有一丝柔和。
Her voice had a touch of softness.
谈话开始变得轻松,梁感到了鼓励。
The conversation started to ease, and Liang felt encouraged.
他们一起讨论诗中的意境。
They discussed the imagery in the poetry together.
渐渐地,梅的语言更多了,她开始讲述诗歌如何带给她力量。
Gradually, Mei spoke more, and she began to share how poetry gave her strength.
突然,梅停顿了一下,深吸了一口气,然后缓缓地背出了她自己写的诗:
Suddenly, Mei paused, took a deep breath, and then slowly recited a poem she had written:
“疏影横斜水清浅,岁月荏苒自忘言。
“Shuying heng xie shui qing qian, suiyue rennan zi wang yan.
花开花落人孤独,只留雪白映心寒。”
Hua kai hua luo ren gudu, zhi liu xuebai ying xin han.”
梁听得入神。
Liang listened intently.
他明白这首诗揭示了梅内心的痛苦与孤独。
He understood that this poem revealed Mei's inner pain and loneliness.
这个时刻正是他一直等待的突破。
This moment was the breakthrough he had been waiting for.
“您的诗真美,”梁感慨,“但或许,交流可以让我们的心变得更温暖。”
"Your poem is truly beautiful," Liang admired, "but perhaps, communication can make our hearts warmer."
梅望着窗外,眼中有泪光,却也带着解脱。
Mei gazed out the window, tears glistening in her eyes, yet with a sense of relief.
她终于愿意打开心扉,和梁聊起过往,那是她一直抗拒去触及的往事。
She was finally willing to open her heart and talk to Liang about the past, something she had long resisted touching upon.
随着谈话的深入,梅渐渐放下心中的防备。
As the conversation deepened, Mei gradually let down her guard.
两人谈论的不仅是学业或病情,还有梅曾经的教学生涯与所爱的一切。
They talked not only about academics or illness but also about Mei's former teaching career and all that she loved.
一天将尽,房间里慢慢恢复了宁静,但这个冬至带来的光亮已驻留在他们心底。
As the day drew to an end, the room slowly returned to tranquility, but the light brought by this Winter Solstice remained in their hearts.
最终,梁意识到,只有通过同理心和耐心,才能真正触及他人的内心。
Ultimately, Liang realized that only through empathy and patience can one truly reach another's heart.
而梅则开始考虑,或许有一天,她能重新站在讲台上,分享她的爱与智慧。
Meanwhile, Mei began to consider that perhaps one day, she could stand on the podium again, sharing her love and wisdom.
窗外寒冷的冬日中,庭院被积雪装点得格外纯洁,美丽。这样的景象,像极了梅心中的一片净土。
In the cold winter outside, the courtyard was adorned with pure and beautiful snow, resembling a serene place in Mei's heart.