
Scarecrow Shenanigans: A Prank for Friendship in Winter Fields
FluentFiction - Mandarin Chinese
Scarecrow Shenanigans: A Prank for Friendship in Winter Fields
冬天的稻田一片寂静,地面上露出褐色的泥土,树枝光秃秃的,一片萧瑟。
The winter rice fields are silent, with patches of brown earth exposed, and the trees bare and desolate.
但不远处,有几盏五颜六色的灯笼,给这片宁静添了一丝节日的气息。
But not far away, there are a few colorful lanterns adding a touch of festive atmosphere to this tranquility.
丽娜此刻心里在谋划一个小恶作剧。
Lina is currently planning a little prank in her mind.
她望着正在劳作的明和炜,心里跃跃欲试。
She watches Ming and Wei working, feeling eager to try it.
明是个认真的人,总是埋头苦干。
Ming is a serious person, always working hard and diligently.
而炜呢,他乐天派,总喜欢开玩笑。
And as for Wei, he's an optimist, always fond of joking.
丽娜其实很想加入他们,成为朋友,但她总是用恶作剧来引起他们的注意。
Lina actually wants to join them and become friends, but she always uses pranks to get their attention.
“我来弄个好玩的东西,”丽娜想着,眼里闪过一丝狡黠的光。
“I’m going to come up with something fun,” Lina thinks, a hint of slyness flashing in her eyes.
她打算用稻草人来捉弄明和炜。
She plans to use scarecrows to play a trick on Ming and Wei.
不远处的稻田里,站着两个稻草人。
In the nearby rice field, there are two scarecrows standing.
丽娜仔细地把它们装扮成明和炜的样子。
Lina carefully dresses them up to look like Ming and Wei.
她给一个稻草人戴上明总是戴着的帽子,给另一个稻草人套上炜穿过的一件旧外套。
She puts on a hat that Ming always wears on one scarecrow, and drapes an old coat that Wei has worn over the other.
这两个“明”和“炜”立在田间,竟然有几分神似。
These two "Ming" and "Wei" standing in the field are actually somewhat similar.
等到中午休息的时候,明和炜终于注意到了地里的稻草人。
When it’s finally noon break, Ming and Wei notice the scarecrows in the field.
他们盯着那些稻草人,满脸的疑惑。
They stare at those scarecrows with puzzled faces.
“这些是谁弄的?”明皱眉道。
“Who made these?” Ming frowns and says.
“真像我们!”炜笑着说。
“They look just like us!” Wei laughs and responds.
就在他们迷惑不已的时候,丽娜捧着一盒点心和几个灯笼走了出来。
Just as they are full of confusion, Lina comes over, carrying a box of pastries and a few lanterns.
“你们好,我带来了节日的点心。”她笑着说。
“Hello, I brought some festival treats.” She says with a smile.
明和炜先是一愣,接着终于忍不住笑出了声。
Ming and Wei are initially taken aback, but then they can't help but burst out laughing.
“丽娜,这就是你的恶作剧?”明笑着问。
“Lina, is this your prank?” Ming asks with a smile.
“没想到你也有这么调皮的一面,”炜说道。
“Didn't think you had such a mischievous side,” Wei says.
他们三个人坐在一起,灯笼高挂,乐声阵阵。
The three of them sit together, with lanterns hanging high and music flowing.
丽娜给他们每人分了一块年糕,三个人在一起分享欢声笑语。
Lina gives each of them a piece of rice cake, and they share laughs together.
在稻草人和灯笼的陪伴下,他们度过了一个美好的午后。
Accompanied by the scarecrows and lanterns, they spend a wonderful afternoon.
从此以后,丽娜不再孤单,她融入了明和炜的小团体里。
From then on, Lina is no longer alone; she becomes part of Ming and Wei's little group.
她发现,原来不用恶作剧也可以成为朋友。
She discovers that you don’t need pranks to become friends.
随着欢声笑语的蔓延,冬天的稻田多了一丝温暖和人情味。
As the laughter spreads, the winter rice fields gain a bit of warmth and human touch.