FluentFiction - Mandarin Chinese

Scarecrow Shenanigans: A Prank for Friendship in Winter Fields

FluentFiction - Mandarin Chinese

13m 02sFebruary 16, 2025

Scarecrow Shenanigans: A Prank for Friendship in Winter Fields

1x
0:000:00
View Mode:
  • 冬天的稻田一片寂静,地面上露出褐色的泥土,树枝光秃秃的,一片萧瑟。

    The winter rice fields are silent, with patches of brown earth exposed, and the trees bare and desolate.

  • 但不远处,有几盏五颜六色的灯笼,给这片宁静添了一丝节日的气息。

    But not far away, there are a few colorful lanterns adding a touch of festive atmosphere to this tranquility.

  • 丽娜此刻心里在谋划一个小恶作剧。

    Lina is currently planning a little prank in her mind.

  • 她望着正在劳作的明和炜,心里跃跃欲试。

    She watches Ming and Wei working, feeling eager to try it.

  • 明是个认真的人,总是埋头苦干。

    Ming is a serious person, always working hard and diligently.

  • 而炜呢,他乐天派,总喜欢开玩笑。

    And as for Wei, he's an optimist, always fond of joking.

  • 丽娜其实很想加入他们,成为朋友,但她总是用恶作剧来引起他们的注意。

    Lina actually wants to join them and become friends, but she always uses pranks to get their attention.

  • “我来弄个好玩的东西,”丽娜想着,眼里闪过一丝狡黠的光。

    “I’m going to come up with something fun,” Lina thinks, a hint of slyness flashing in her eyes.

  • 她打算用稻草人来捉弄明和炜。

    She plans to use scarecrows to play a trick on Ming and Wei.

  • 不远处的稻田里,站着两个稻草人。

    In the nearby rice field, there are two scarecrows standing.

  • 丽娜仔细地把它们装扮成明和炜的样子。

    Lina carefully dresses them up to look like Ming and Wei.

  • 她给一个稻草人戴上明总是戴着的帽子,给另一个稻草人套上炜穿过的一件旧外套。

    She puts on a hat that Ming always wears on one scarecrow, and drapes an old coat that Wei has worn over the other.

  • 这两个“明”和“炜”立在田间,竟然有几分神似。

    These two "Ming" and "Wei" standing in the field are actually somewhat similar.

  • 等到中午休息的时候,明和炜终于注意到了地里的稻草人。

    When it’s finally noon break, Ming and Wei notice the scarecrows in the field.

  • 他们盯着那些稻草人,满脸的疑惑。

    They stare at those scarecrows with puzzled faces.

  • “这些是谁弄的?”明皱眉道。

    “Who made these?” Ming frowns and says.

  • “真像我们!”炜笑着说。

    “They look just like us!” Wei laughs and responds.

  • 就在他们迷惑不已的时候,丽娜捧着一盒点心和几个灯笼走了出来。

    Just as they are full of confusion, Lina comes over, carrying a box of pastries and a few lanterns.

  • “你们好,我带来了节日的点心。”她笑着说。

    “Hello, I brought some festival treats.” She says with a smile.

  • 明和炜先是一愣,接着终于忍不住笑出了声。

    Ming and Wei are initially taken aback, but then they can't help but burst out laughing.

  • “丽娜,这就是你的恶作剧?”明笑着问。

    “Lina, is this your prank?” Ming asks with a smile.

  • “没想到你也有这么调皮的一面,”炜说道。

    “Didn't think you had such a mischievous side,” Wei says.

  • 他们三个人坐在一起,灯笼高挂,乐声阵阵。

    The three of them sit together, with lanterns hanging high and music flowing.

  • 丽娜给他们每人分了一块年糕,三个人在一起分享欢声笑语。

    Lina gives each of them a piece of rice cake, and they share laughs together.

  • 在稻草人和灯笼的陪伴下,他们度过了一个美好的午后。

    Accompanied by the scarecrows and lanterns, they spend a wonderful afternoon.

  • 从此以后,丽娜不再孤单,她融入了明和炜的小团体里。

    From then on, Lina is no longer alone; she becomes part of Ming and Wei's little group.

  • 她发现,原来不用恶作剧也可以成为朋友。

    She discovers that you don’t need pranks to become friends.

  • 随着欢声笑语的蔓延,冬天的稻田多了一丝温暖和人情味。

    As the laughter spreads, the winter rice fields gain a bit of warmth and human touch.