FluentFiction - Mandarin Chinese

When Allergies Led to Unexpected Connections at Ziyoujia Café

FluentFiction - Mandarin Chinese

15m 03sMarch 9, 2025

When Allergies Led to Unexpected Connections at Ziyoujia Café

1x
0:000:00
View Mode:
  • 明走进了自由家的咖啡馆,他深吸一口气,闻到了春天的气息。

    Ming walked into Ziyoujia coffee shop and took a deep breath, inhaling the scent of spring.

  • 今天是清明节,店里摆满了鲜花和绿色植物,纪念先人。

    Today was Qingming Festival, and the shop was filled with fresh flowers and green plants to commemorate the ancestors.

  • 木桌上放着几朵樱花,光线柔和,透过大窗户洒在店里,空气中弥漫着咖啡的香气。

    A few cherry blossoms were placed on the wooden table, and soft light streamed through the large windows, filling the air with the aroma of coffee.

  • 每天,明都喜欢在这里写作。

    Every day, Ming enjoyed writing here.

  • 他总是选择靠窗的位子,可以一边欣赏街道上的樱花,一边工作。

    He always chose a seat by the window so he could admire the cherry blossoms on the street while working.

  • 然而今天,这些美丽的花朵让他开始打喷嚏。

    However, today, these beautiful flowers made him start sneezing.

  • “阿嚏!”明一下打了三四个喷嚏。

    "Achoo!" Ming sneezed three or four times in a row.

  • 他的鼻子突然痒了起来,眼泪也开始在眼眶打转。

    His nose suddenly became itchy, and tears began to well up in his eyes.

  • 他没想到自己对这些花过敏。

    He hadn't expected to be allergic to these flowers.

  • 这个时候,明注意到了坐在不远处的莉。

    At this moment, Ming noticed Li sitting not far away.

  • 莉是一个自信的平面设计师,她经常来这个咖啡馆设计自己的项目。

    Li was a confident graphic designer who often came to this coffee shop to work on her projects.

  • 明一直想和莉聊聊天,可是因为害羞,一直没敢接近她。

    Ming had always wanted to chat with Li, but he was too shy to approach her.

  • “小夏,能给我来一杯热茶吗?”明挤出一个微笑,对柜台后的夏说。

    "Xia, could I have a cup of hot tea?" Ming forced a smile and said to Xia behind the counter.

  • 夏是咖啡馆的服务员,总是面带微笑,待人友好。

    Xia was a server at the café, always smiling and friendly to everyone.

  • 当夏给明送茶过来时,注意到了明的状态。

    When Xia brought the tea over, she noticed Ming's condition.

  • “你还好吗?你看起来不太舒服。”

    "Are you okay? You don't look too well."

  • “我……我对这些花有点过敏。”明无奈地指了指桌上的樱花。

    "I... I'm a bit allergic to these flowers," Ming said helplessly, pointing to the cherry blossoms on the table.

  • 虽然鼻塞和眼泪让他说话有点困难,但他还是努力表现得轻松。

    Even though his stuffy nose and tears made speaking a bit difficult, he tried to appear relaxed.

  • 就在这时,明看到了靠近自己的莉。

    Just then, Ming saw Li approaching him.

  • 莉手里拿着纸巾和过敏药。

    She had tissues and allergy medicine in her hand.

  • “你看起来需要这个。”她的声音温柔,她微微一笑,把纸巾和药递给明。

    "You look like you need this," she said gently, with a slight smile, as she handed the tissues and medicine to Ming.

  • “谢谢你,莉。”明接过药和纸巾,脸上露出不好意思的笑容。

    "Thank you, Li," Ming said, accepting the medicine and tissues, with an embarrassed smile on his face.

  • 这是他第一次和莉说话,他的心跳加速,不知道说什么好。

    This was the first time he spoke to Li, and his heart raced, unsure of what to say.

  • “我也对花粉过敏。”莉坐下来,跟明解释说,“我总是随身携带这些东西,怕像你一样有今天这样的情况。”

    "I'm allergic to pollen too," Li explained, sitting down, "I always carry these things with me, just in case I end up in a situation like yours."

  • 在莉的帮助下,明渐渐感觉好些了。

    With Li's help, Ming gradually started to feel better.

  • 他们开始聊天,分享各自的工作经验和在创作中遇到的困难。

    They began to chat, sharing their work experiences and the challenges they encountered in their creative endeavors.

  • 他们发现彼此有许多共同之处,兴趣爱好也十分相似。

    They discovered that they had a lot in common, with very similar interests and hobbies.

  • 明心里暖暖的。

    Ming felt a warm feeling in his heart.

  • 他意识到,有时候,开放自己,展现脆弱的一面,才能建立真正的联系。

    He realized that sometimes, opening up and showing vulnerability can establish a true connection.

  • 他和莉不再是陌生人,而是互相理解的朋友,或许未来还能成为更密切的伙伴。

    He and Li were no longer strangers but friends who understood each other, and perhaps they could become closer partners in the future.

  • 阳光透过窗户洒在他们身上,明感到了一种久违的温暖。

    Sunlight streamed through the window, warming them, and Ming felt a sense of long-lost warmth.

  • 他知道,这个春天,他的生活会因为莉而变得不同。

    He knew that this spring, his life would be different because of Li.